“新年”与“春节”
2012年元旦一过,就快到中国人最隆重的节日——春节了。今年的春节尤其早,1月下旬就到了。 随着春节脚步的临近,不少在海外学习中文的朋友在来稿中开始谈论春节的话题。我发现了一个现象,有的人在来稿中,写的明明是过春节的经历和感受,文字上却写的是“新年”。 其实,在中国人的日常字典里,“新年”和“春节”是两个不同的概念。新年也叫元旦,指的就是公历或叫阳历每年的1月1日,春节则是中国农历或叫阴历的正(zhēng)月初一。每年春节的日期在公元历上是不同的,有时早些(比如今年),有时晚些,但大体在1月下旬至2月中旬。 对照英文也可以看出,新年和春节是不同的词汇。新年,New Year;春节常用的有The Spring Festival,或Chinese New Year's Day。 此前,有“语林啄木鸟”之称的上海《咬文嚼字》编辑部公布了2011年中国出现频率最高、覆盖面最广的十大常犯语文差错。其中有“復”与“複”混淆,“泄露”与“泄漏”混淆,“合龙”与“合拢”混淆,“家具”错写成“家俱”,等等。由此看来,即使在中文的故乡也存在着语言规范化的问题。 汉语有着丰富的表现力,有音同字不同、字同义不同的现象,所以在学习中文时,要仔细甄别对待;汉语根植于中华文化,附载着文化的内涵,所以在学习中文时,也要了解中华文化,只有这样才能把汉语学活、用好。同时,在学习过程中,准确地使用汉语词汇,也将为进一步学习打下良好的基础。(刘菲) |
责任编辑:刘 琼
分享到:
在线评论