如果一个外来概念被生硬地翻译成中文,导致不同人对其理解极易出现歧义,阻滞了通畅交流,那么暂且保留英文的说法也未尝不可。 最近,关于汉语的纯洁性问题由于官方媒体的一篇评论文章而再度成为民众热议的焦点。文章语气强烈,但内容并不新鲜,主要针对汉语中外来语(尤其是英语)过多的现象。网民对此反应不一,某些带有解构色彩的网帖甚至将常用电脑软件全部汉译:Excel名唤“胜出”,Photoshop得名“照片商店”,而视频剪辑软件Final Cut则被译为“最后的咔嚓”。令人莞尔之余,一个疑问也随之而生:若对外来语的坚决拒斥导致了交流的不便,那么这种“纯洁性”是不是有点牵强? 其实,纵观全球主要语言,汉语中的英文借词可算是最少的,实在没必要妄自菲薄。一些新生的高科技事物如计算机,因发源于美国,故绝大多数非英语语言中的“计算机”一词都与英文单词computer有相似的词形和读音,汉语几乎是唯一一种在表意逻辑下自造该词的主要语言:“计算机”直白易懂,而“电脑”甚至带有些瑰丽的想象性色彩。类似的还有Microsoft之“微软”和Google之“谷歌”,直译也好意译也好,终极的目的在于让概念更清晰,也更有利于交流。说汉语的纯洁性已经受到了英语的严重侵蚀,言过其实了。 不过,这并不意味着捍卫母语的纯洁性是一个错误的诉求。英语作为全世界最强势的语言是先后仰赖英国的全球殖民活动和“二战”后美国的强大国力,有着深刻的意识形态意涵。官方在观念上和实践上鼓励人们使用正确、典雅的汉语,是值得鼓励的行为。但是,须知语言是有着多重属性的:它既是人们日常交流的工具,又是民族文化得以保留和传承的媒介,两者同等重要,不可偏废。如果一个外来概念(如WiFi)被生硬地翻译成中文,导致不同人对其理解极易出现歧义,阻滞了通畅交流,那么暂且保留英文的说法也未尝不可。例如,中国独有的乌龙茶,在英文中就被称为“oolong”而非“×× tea”,因为这种经过杀青、萎凋、摇青、半发酵、烘焙等工序生产出来的茶叶若要像红茶和绿茶那样以颜色英译,很容易让人“傻傻分不清”。 在维护汉语纯洁性的问题上,真正要做的工作不是纠缠一些具体的外来事物是否都有一个明确的中文对译,而是思考如何在政策和观念上总体性地推进国民对母语的敬畏之心。如今一些孩子从幼儿园就开始学英语(而且学得很成问题),却直到大学毕业都对汉字写成的文学典籍缺乏了解。一面在基础教育层面强调“学好英语比啥都强”,一面又对日常语汇中出于便利性考虑而保留的一些外来语揪住不放,实在是心智错付。在这个问题上,不妨借鉴一下北欧小国冰岛的语言政策:那里的儿童至今仍可熟练阅读1000年前的古冰岛语史诗,但在那里WiFi也被叫做WiFi。 良好的初衷并不一定产生适宜的后果,原因在于语言是极为敏感和脆弱的文化现象,不但关乎人们的日常生活,更与人对世界的认知和理解密不可分。将“捍卫汉语纯洁性”这一如此精细而复杂的工程简化为对NBA、GDP、WTO等交流细节的“锱铢必较”,却对作为文化载体与媒介的“汉语危机”视而不见,实乃只见树木,不见森林。(常江) |
- 上一篇:
已是第一篇
- 下一篇:
-
美剧下,国产剧上?
已是最后一篇
-
美剧下,国产剧上?